2025-03-31
Recent Post:
किसान और कुआँ | The Farmer and the Well - Read in Hindi, English, Urdu & Farsi

किसान और कुएँ का न्याय | The Farmer and the Well’s Justice - Read in Hindi, English, Urdu & Farsi

Level 1 Level 2

किसान और कुएँ का न्याय

एक किसान ने अपने पड़ोसी से एक कुआँ खरीदा ताकि अपने खेतों की सिंचाई कर सके। लेकिन जब उसने कुएँ से पानी निकालना चाहा, तो पड़ोसी ने उसे रोक दिया और कहा कि उसने कुआँ बेचा है, मगर पानी नहीं। किसान न्याय के लिए राजा के पास गया। राजा के दरबारी ने पड़ोसी से पूछा और जब उसने वही तर्क दोहराया, तो दरबारी ने कहा, "अगर पानी तुम्हारा है, तो या तो इसका किराया दो या तुरंत सारा पानी हटा लो।" पड़ोसी समझ गया कि उसकी चालाकी बेकार गई, उसने माफी माँगी और शर्मिंदा होकर चला गया।

शिक्षा: बेईमानी और धोखाधड़ी का कोई लाभ नहीं होता।

Romanized Text:

Kisan aur Kuen ka Nyay

Ek kisan ne apne padosi se ek kuan kharida taki apne kheton ki sinchai kar sake. Lekin jab usne kuan se pani nikalna chaha, to padosi ne use rok diya aur kaha ki usne sirf kuan becha hai, magar pani nahi. Kisan nyay ke liye raja ke paas gaya. Raja ke darbari ne padosi se poocha aur jab usne wahi tark doharaya, to darbari ne kaha, "Agar pani tumhara hai, to ya to iska kiraya do ya turant sara pani hata lo." Padosi samajh gaya ki uski chaalaki bekar gayi, usne maafi maangi aur sharminda hokar chala gaya.

Shiksha: Beimani aur dhokadhadi ka koi labh nahi hota.

English Translation:

The Farmer and the Well’s Justice

A farmer bought a well from his neighbor to irrigate his fields. However, when he tried to draw water, the neighbor stopped him, claiming that he had sold only the well, not the water. Seeking justice, the farmer went to the king. When the king’s minister questioned the neighbor and heard the same argument, he replied, “If the water is yours, then either pay rent for it or remove it immediately.” Realizing his trick had failed, the neighbor apologized and left in shame.

Moral: Dishonesty and fraud never bring true benefit.

Urdu Translation:

کسان اور کنویں کا انصاف

ایک کسان نے اپنے پڑوسی سے ایک کنواں خریدا تاکہ اپنے کھیتوں کو سیراب کر سکے۔ لیکن جب اس نے کنویں سے پانی نکالنا چاہا، تو پڑوسی نے اسے روک دیا اور کہا کہ اس نے صرف کنواں بیچا ہے، پانی نہیں۔ کسان انصاف کے لیے بادشاہ کے دربار میں گیا۔ بادشاہ کے وزیر نے پڑوسی سے سوال کیا اور جب اس نے وہی دلیل دی، تو وزیر نے کہا، "اگر پانی تمہارا ہے، تو یا تو اس کا کرایہ دو یا فوراً سارا پانی نکال دو۔" پڑوسی کو اپنی چالاکی کی ناکامی کا احساس ہوا، اس نے معافی مانگی اور شرمندہ ہو کر چلا گیا۔

سبق: بےایمانی اور دھوکہ دہی کا کوئی فائدہ نہیں ہوتا۔

Farsi / Persian Translation:

کشاورز و عدالت چاه

کشاورزی از همسایه‌اش یک چاه خرید تا زمین‌هایش را آبیاری کند. اما هنگامی که خواست از چاه آب بردارد، همسایه مانع شد و گفت که او فقط چاه را فروخته است، نه آب را. کشاورز برای دادخواهی نزد پادشاه رفت. وزیر پادشاه از همسایه پرسید و وقتی همان استدلال را شنید، پاسخ داد: "اگر آب مال توست، پس یا اجاره بده یا فوراً تمام آن را خارج کن." همسایه که متوجه شد نیرنگش بی‌نتیجه بوده، عذرخواهی کرد و با شرمندگی بازگشت.

نتیجه اخلاقی: نادرستی و فریبکاری هیچ سودی ندارد.

Comments: 0

Submit your comment

Your email address will not be published. *